Multi Lingua Legal Translation
In the quest for excellence, organizations try to take care to develop systems that will stand them in good stead while competing with their most competitive rivals.
In remaining ahead of the rest, they adopt strategies that will provide advantages so that the tasks are completed more efficiently while consuming lesser time.
In so doing, they opt for creation of databases called Translation Memories.
Multi Lingua Legal Translation now provides the best glossary development to its blue-chip clients across the corporate world.
What are Translation Memories?
These are actually simple databases that are exploited by an organization to aid their translators in using those translations that were done earlier.
This is achieved by storing previous translations in the form of segments; they may be:
- Lists of elements,
- Title, or
While individual words do not fall under the purview of Translation Memory, we store two sets of data that are essentially referred to as Translation Units. These sets contain a source text while the corresponding translation exists in another set.
Companies develop various software packages called Translation Memory Managers (TMMs) or Translation Memory Systems. Translation Memory (TM) is not the same as TMS which is a management tool for translations.
The Translation Memories need various associated tools to run such as:
- Computer-assisted tools (CAT),
- Terminology Management Systems,
- Multi-lingual dictionaries,
- Word processing, and
- Sometimes, Output from raw machines.
No wonder then! An overwhelming majority of linguistic experts admit the frequent usage of Translation Memories to bring out the best output in their works.
Glossary development is a much-needed tool that utilizes up-to- date terminology to
ensure that the consistency of the standard of translations does not get watered down.
If the same terminology in a language is translated to another target language twice, we
cannot appear competent if the translation varies. It becomes difficult for perfection-
oriented clients to digest or accept such variations. The Clients are always exhorted to
get our glossaries examined and reviewed by authoritative experts from their industry.
This step obviates any misunderstandings or future mistrust between professional
partners i.e. MLLT and the clients.
The team of our translators spares no pains to ensure that each term developed by us for inclusion in the glossary for the target language is totally acceptable to the clients’ representatives deputed for the purpose.
We also familiarize ourselves with the previous work, if any, done by the client; this provides our team with deep insights into the functioning of the client and their work ethos and understanding of the translation work.
There are continuous and intensive interactions and discussions to clarify and understand the impact of each translated term with the intention of arriving at acceptance from the client at an early stage.
Thus, the need for clarifying or discussing about each term at a later stage does not arise.
Multi Lingua Legal Translation’s experts then transfer the updates glossaries to the client’s computers after ensuring that the latest terminologies have been incorporated according to the industry standards.
Multi Lingua Legal Translation’s experts implement agreed steps to ensure that the ongoing updates to the latest processes are provided periodically with the help of the chosen translation tools.
Thus, Multi Lingua Legal Translation’s experts provide you with Glossary Development Services which are:
- Equipped with the latest knowhow and practices,
- With a thrust at reusability,
- Consistency of quality,
- Longer shelf-life in the market, and
- Faster movement in sales.
Since, the Glossary Management and development is the ultimate in the Translation field, we are proud of being the market leaders by a long margin.